西东谈主,尤其是英国东谈主,姓氏中的尾缀son,今天按次第一般音译为森或逊,但在40年前以及更早,老辈的译家们较多翻译成生。18世纪英国的散文群众,Joseph Addison人妖 h漫,本日也就译作艾迪逊埃迪森了,但刘炳善先生译为阿狄生。19世纪的英国演义家、《金银岛》的作者R.L.Stevenson,早期就被译为史蒂文生,而非斯蒂芬森。再有两位Johnson,一位是16~17世纪诗东谈主、莎士比亚之后最有名的英国剧作者Ben Johnson,在番邦文体史中的译名一律是早已定下的本琼生,无谓...